The Italian Translator’s Art and Craft in the Eighteenth Century: Historical and Critical Insights
2025, 41, Numer 41
Data publikacji
Model publikowania
Rodzaj licencji
Dziedzina
Dyscyplina
Język publikacji
Pliki do pobrania
PDF 346 KB
Liczba wyświetleń:18
Liczba pobrań:5
Cytowania Crossref:0
Wynik Altmetric:0
Abstrakt
This article seeks to contribute to our knowledge and understanding of the role played by translators in the circulation of ideas and texts in eighteenth-century Europe, with a focus on the Italian context. Over the past few years, historians have begun to carefully consider translations as sources for analysing historical phenomena, drawing on methodological insights from fields such as Translation Studies and Cultural Transfer Studies. More specifically, notable attention has been directed toward all those actors involved in the translation process, including publishers, editors, patrons of publishing projects, and, of course, the translators themselves. After a historiographical introduction aimed at highlighting theories and methodologies of potential interest to historians, the article first sets out the debate on the significance of the translator’s “craft” for the controlled transmission of knowledge of “public utility”. Secondly, it explores some examples of strategies of paratextual intervention adopted by translators to adapt various genres of texts. In doing this, the article suggests implications of the study of the translators’ biography and activity in approaching the intellectual and cultural history of the Italian Enlightenment.
Słowa kluczowe:
Bibliografia
Agorni M. ‘A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century’, Meta, vol. 50, no. 3, 2005, pp. 817–830.
Angelelli C.V. (ed.), The Sociological Turn in the Translation and Interpreting Studies, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, 2014.
Baretti G., Gl’Italiani, o sia Relazione degli usi e costumi d’Italia di Giuseppe Baretti. Tradotta dall’inglese con note del traduttore, in Opere di Giuseppe Baretti scritte in lingua italiana, vol. 6, Milano, G. Pirotta, 1818, p. 97.
Barsanti G., V. Becagli, and R. Pasta (eds.), La politica della scienza: Toscana e Stati italiani nel tardo Settecento, Firenze, Olschki, 1996.
Becagli V., ‘La diffusione della fisiocrazia nell’Italia del Settecento. Note per una ricerca’, in P. Barucci (ed.), Le frontiere dell’economia politica. Gli economisti stranieri in Italia dai mercantilisti a Keynes, Firenze, Polistampa, 2003, pp. 63–83.
Braida L., ‘Censure et circulation du livre en Italie au XVIIIe siècle’. Journal of Modern European History, vol. 3, no. 1, 2005, pp. 81–99.
Bret P., and J. Peiffer (eds.), La traduction comme dispositif de communication dans l’Europe moderne, Paris, L’Harmattan, 2020.
Brettoni A., ‘Idee settecentesche sulla traduzione: Cesarotti, i francesi e altri’, in A. Bruni, and R. Turchi (eds.), A gara con l’autore: aspetti della traduzione nel Settecento. Roma, Bulzoni, 2004, pp. 17–52.
Burke P., and R. Po-chia Hsia (eds.), Cultural Translation in Early Modern Europe, Cambridge, Cambridge University Press, 2007.
Castagnino A., ‘La plume du traducteur. Le prêtre Pietro Antoniutti médiateur culturel entre Venise et la Grande Bretagne (années 1780-1820)’, in M. Magne (ed.), Prendre la plume des Lumières aux Romantismes. Pratiques de l’écrit dans l’Europe de la fin de l’époque moderne, actes élargies du colloque (Nice, 13 novembre 2015), Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2019, pp. 53–66.
Castagnino A., ‘Il “bisogno” di traduzione. Lettori, editori e strategie di traduzione nell’Italia del XVIII secolo’, in L. Braida, and B. Ouvry-Vial (eds.), Leggere in Europa. Testi, forme, letture, XVIII-XXI sec., Roma, Carocci, 2023, pp. 147–170.
Castagnino A., ‘Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca’, Società e Storia, vol. 180, 2023, pp. 287–316.
Chesterman A., ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes-Journal of Language and Communication Studies, vol. 42, 2009, pp. 13–22.
Delisle J., Les traducteurs dans l’histoire, 2nd edition, Ottawa, Ottawa University Press, 2007.
Espagne M., ‘La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands au XVIIIe et XIXe siècle: le problème des traducteurs germanophones’, Revue d’histoire littéraire de la France, vol. 3, 1997, pp. 413–527.
Espagne M., ‘Il ruolo della traduzione nella genesi del Neoclassicismo’, in G. Cantarutti, S. Ferrari, and P.M. Filippi (eds.), Traduzioni e traduttori nel Neoclassicismo, Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 13–22.
Espagne M., and M. Werner, Transferts. Les relations interculturelles dans l’espace franco-allemand (XVIIIe –XIXe siècle), Paris, Éditions Recherches sur les Civilisations, 1988.
‘From P. Crocchi to J. Boswell, Siena 2 gennaio 1769’, in J. Boswell, The General Correspondence of James Boswell (1766–1767), ed. by R.C. Cole, New HavenEdinburgh, Yale University Press, 1993.
Home F., I principi dell’agricoltura e della vegetazione […] tradotta dal francese con una nuova prefazione e note del traduttore, 2nd ed., Venezia, Caroboli e Pompeati, 1764.
Imbruglia G. Minuti, R., and L. Simonutti (eds.), Traduzioni e circolazioni delle idee nella cultura europea tra ’500 e ’700, Napoli, Bibliopolis, 2007.
Kaindl K., Waltraud K., and D. Schlager (eds.), Literary Translator Studies, Amsterdam, Benjamins, 2021.
Kontler, L., ‘What is the (Historians’) Enlightenment Today’, European Review of History, vol. 13, no. 3, 2006, pp. 357–371.
Landi, ‘Censura e legittimazione del discorso politico. La traduzione toscana dell’Histoire des deux Indes dell’abate Raynal’, in N. Guasti, and R. Minuti (eds.), Traduzioni e circolazione della letteratura economico-politica nell’Europa settecentesca, special issue of Cromohs, vol. 9, 2004, pp. 1–13.
Lombardi M., ‘Ragione, pazzia, ordine e caos: Voltaire traduttore di Calderon’, in M.G. Profeti et al. (ed.), I secoli d’oro e i Lumi: processi di risemantizzazione, Alinea, Firenze, 1998, pp. 117–165.
Mahlberg G., and T. Munck (eds.), Ideas across borders: translating visions of authority and civil society in Europe, c.1600-1840, London, Routledge, 2024.
Merkle D., ‘Translation Constraints and the “Sociological Turn” in Literary Translation Studies’, in A. Pym, M. Schlesinger, D. Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam-Philadelphia, Benjamins, 2008, pp. 175–186.
Oz-Salzberger F., ‘The Enlightenment in Translation: Regional and European Aspects’, European Review of History, vol. 13, 2006, pp. 385–409.
Oz-Salzberger F., ‘Enlightenment, National Enlightenment, and Translation’, in A. Garrett (ed.), The Routledge Companion to Eighteenth Century Philosophy, London, Routledge, 2014, pp. 31–61.
Pasta R., ‘Mediazioni e trasformazioni: operatori del libro in Italia nel Settecento’, Archivio storico italiano, vol. 172, 2014, pp. 311–354.
Pluquet F.A.A., Dizionario dell’eresie, degli errori, e degli scismi […], Venezia, presso Gian Francesco Garbo, 1771.
Pym A., ‘Humanizing Translation History’, Hermes-Journal of Language and Communication Studies, vol. 42, 2009, pp. 23–48.
Roche G., Les traduction-relais en Allemagne au XVIIIe siècle. De lettres aux sciences, Paris, CNRS Editions, 2001.
Stockhorst S. (ed.), Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation, Amsterdam-New York, Rodopi, 2010.
Trampus A., ‘La traduzione settecentesca di testi politici: il caso della Scienza della Legislazione di Gaetano Filangieri’, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, vol. 6, 2002, pp. 19–44.
Venuti L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London-New York, Routledge, 1995.
Wallerius J.G., Elementi di agricoltura fisica e chimica […] traduzione dal francese del dottore Luigi Arduino […], Venezia, Foglierini, 1791.
Zorzi A., Prodromo della Nuova enciclopedia italiana [Siena 1779], ed. by G. Catoni, A. Ingegno, M. Spallanzani, Monte dei Paschi di Siena, Siena, 1989, p. XV.
Inne artykuły z tego numeru
Contents
- political historyhistory of ideasphilological researchcultural historyculinary history
Introduction
- anonymityauthorship“author function”18th centuryhistory of publishing in Italyanonymity in novels
The Use of Anonymity in Eighteenth-Century Italian Publishing. The Ambiguites of the “Author Function”
Podobne publikacje
Contents
- political historyhistory of ideasphilological researchcultural historyculinary history
Introduction
- anonymityauthorship“author function”18th centuryhistory of publishing in Italyanonymity in novels
The Use of Anonymity in Eighteenth-Century Italian Publishing. The Ambiguites of the “Author Function”